Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций
Каталог

Обратная связь

Я ищу:

Содержимое электронного каталога российских диссертаций

Диссертационная работа:

Игнатьева Ирина Геннадьевна. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах и способы их передачи в переводе : на материале медиаиздания "The Economist" : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Игнатьева Ирина Геннадьевна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2010.- 254 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/924


Для получения доступа к работе, заполните представленную ниже форму:


*Имя Отчество:
*email



Содержание диссертации:

Введение 3

Глава 1. Фоновые знания и речемыслительная деятельность 12

1.1 Фоновые знания как объект междисциплинарного исследования 16

  1. Фоновые знания и реалии 16

  2. Фоновые знания и семантика слова , 20

  3. Фоновые знания как разновидность экстралингвистических знаний 22

  4. К вопросу о классификации фоновых знаний 36

1.1.5 Структурная организация фоновых знаний и способы их репрезентации... 45

1.2 Фоновые знания и перевод 53

  1. Особенности межкультурной коммуникации 53

  2. Перевод в контексте когнитивно-коммуникативного подхода 55

  3. О причинах переводческих трудностей 61

  4. Фоновые знания как составляющая компетенции переводчика 64

Выводы 72

Глава 2. Вербальные репрезентации фоновых знаний в медиатекстах 74

2.1 Специфика англоязычных медиатекстов и особенности медиаиздания

«The Economist» 75

2.2 Лингвистический аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний 83

  1. Лексико-грамматические средства вербализации фоновых знаний 84

  2. Словообразовательные механизмы как способ вербализации фоновых

знаний 91

  1. Стилистические способы вербализации фоновых знаний 93

  2. Цитация как способ вербализации фоновых знаний 95

  3. Синтаксические средства вербализации фоновых знаний 96

2.3 Содержательно-смысловой аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в

медиаиздании «The Economist» 99

  1. Особенности ВР трех типов фоновых знаний 99

  2. Особенности ВРФЗ с точки зрения предметно-тематического деления 108

  3. Особенности ВРФЗ с точки зрения области референции 114

  4. Особенности ВРФЗ о реальной действительности с точки зрения содержательной составляющей 118

Выводы 138

Глава 3. Способы передачи вербальных репрезентаций фоновых знаний при переводе

медиатекстов 140

3.1 Переводческий аспект вербальных репрезентаций фоновых знаний в

медиатекстах 142

3.2 Переводческие ошибки при передаче вербальных репрезентаций фоновых

знаний в медиатекстах 162

Выводы ' 193

Заключение 195

Библиография 203

Приложение 219

г^



Введение диссертации:

В XX веке наступил момент, когда интерес исследователей от языка как системы переключился на язык как инструмент общения. В последние десятилетия в фокусе внимания оказались проблемы понимания и взаимопонимания, имплицитности и подтекста, языка и культуры и др. Целый ряд наук плодотворно занимается исследованием когнитивных структур и процессов, лежащих в основе любой человеческой деятельности, включая языковую. В рамках современной когнитивной лингвистики также большое внимание уделяется знаниям - сложному и многогранному феномену. Изучение способов их существования, получения, обмена, хранения, управления ими, а также способов их репрезентации позволяет значительно расширить традиционные рамки филологических исследований.

Процессы глобализации и активного взаимодействия культур предъявляют новые требования ко всем участникам международного взаимодействия. Переводчик рассматривается как посредник между коммуникантами, принадлежащими к различным лингв окультурным общностям с несовпадающими языковыми и концептуальными картинами мира1. При этом он, с одной стороны, является условным получателем сообщения, с другой стороны, - сам становится условным отправителем перекодируемого в процессе перевода сообщения. Когнитивные системы всех коммуникантов оказываются

1 Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики. - М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007.

одним из важнейших факторов, влияющих на процесс общения, и фоновые знания всех участников коммуникации, включая переводчика, безусловно, играют свою особенную роль.

Объект данного исследования - феномен фоновых знаний получателя текстов на английском языке и, в частности, переводчика.

Предмет данной работы составляет исследование вербальных репрезентаций фоновых знаний в сопоставительном плане. Ведь когда мы говорим о фоновых знаниях (ФЗ), представленных в тексте, то подразумеваем их вербальные репрезентации (ВР), способные активизировать потенциально имеющиеся в когнитивных системах коммуникантов фоновые знания, поскольку знания в общем и фоновые знания в частности, являясь частью человеческого сознания, недоступны прямому исследованию.

В современном мире одними из наиболее востребованных являются тексты средств массовой информации, в этой связи в подробном анализе нуждаются вербальные репрезентации фоновых знаний именно в медиатекстах2. В настоящее время современные неспециальные (то есть не имеющие сугубо профессионального характера) медиатексты глобальных изданий носят международный характер, у них формируется интернациональная целевая аудитория, состоящая из образованных получателей, владеющих английским

2 Использование термина «медиатекст», наряду с термином «текст средств массовой информации», представляется оправданным, поскольку отражает уровень развития технологий, используемых современными СМИ, а также современную практику представления одного издания в различных медиаформатах (бумажный, электронный вариант и др.).

языком в его роли международного языка, находящихся в любой точке земного шара. Профессиональный переводчик по определению является одним из таких получателей.

В качестве материала исследования были использованы тексты медиаиздания «The Economist» и их официальные переводы за 2006-2009 гг. (в общей сложности более 1000 страниц печатного издания)4. Также анализировались переводы, сделанные студентами - молодыми специалистами в рамках переводческих конкурсов и экзаменов5 по аспекту «общественно-политический перевод» дисциплины «иностранный язык - практика устной и письменной речи» (английский язык) на выпускных курсах факультета международных отношений МГИМО (У) МИД РФ в 2007-2009 гг. (около 200 работ).

Помимо традиционных методов сравнения, аналогии, обобщения, в качестве основных методов исследования использовались сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, структурно-семантический и стилистический анализ, метод инференции, элементы метода статистического анализа и метода лингвистического моделирования.

3 Источником переводов стала интернет-версия журнала «РБК» с октября 2008 г. по январь 2009 г., эксклюзивно
размещавшего в упомянутое время переводы отдельных материалов «The Economist»
(). Отдельные тексты переводов приведены в приложении к диссертации.

4 Из исследуемого массива были исключены тексты рекламного характера.

5 Переводы выполнялись в домашних условиях с использованием любых вспомогательных средств на
усмотрение учащихся, срок выполнения - неделя.

Актуальность работы определяется, в первую очередь, тем, что в фокусе внимания оказались вербальные репрезентации фоновых знаний, типичные для медиатекстов. Большинство исследований, посвященных фоновым знаниям и их языковому выражению, проводилось на материале художественных текстов. К тому же, понятие «фоновые знания» не имеет до сих пор однозначной трактовки в теоретических исследованиях. Необходимость прояснить расплывчатость и неопределенность феномена фоновых знаний, систематизировать разнообразные подходы к его изучению, рассмотреть особенности функционирования вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах, а также стратегий и способов их перевода, которые до сих пор носят фрагментарный характер, также обусловливает своевременность работы и ее актуальность.

Цель исследования - выявить особенности вербальных репрезентаций фоновых знаний, типичных для неспециальных медиатекстов на английском языке, а также особенности способов их передачи в переводе на русский язык, что, в конечном итоге, позволит переводчикам такого рода текстов оптимизировать переводческие действия и повысить качество перевода.

Вышеназванная цель потребовала решения следующих исследовательских задач:

1) рассмотреть и уточнить существующие представления относительно понятия, структуры и типологии фоновых знаний;

2) рассмотреть и уточнить роль фоновых знаний в процессе перевода и их
места в качестве компонента переводческой компетенции;

  1. выявить и описать особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

  2. выявить и описать особенности перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в неспециальных медиатекстах;

  3. выявить и описать особенности типичных переводческих ошибок, проистекающих из отсутствия или недостатка фоновых знаний или непонимания различий в их вербальной репрезентации на английском и русском языке.

Теоретическая значимость работы заключается в лом, что на основе анализа вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах уточнены определение понятия и категоризация фоновых знаний, которые авторы неспециальных медиатекстов предполагают имеющимися в наличии у потенциальных получателей и предложена категоризация вербальных репрезентаций фоновых знаний о реальной действительности, что представляет интерес для когнитологии, культурологии, лингвострановедения, лингводидактики и других наук. Определение тенденций и характерных особенностей перевода вербальных репрезентаций фоновых знаний в медиатекстах способствует дальнейшему развитию переводоведения.

Теоретико-методологической основой исследования послужили работы отечественных и зарубелсных ученых, в частности, по когнитивной лингвистике (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Clark, Ch.J. Fillmore и др.), психологии и психолингвистике (А.А. Леонтьев, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин, Е. Rosh и др.), филологии (О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет, В.А. Звегинцев, О.Л. Каменская и др.), теории перевода (B.C. Виноградов, В.Н. Комиссаров, СВ. Тюленев, А.Д. Швейцер и др.), лингвострановедению и теории межкультурной коммуникации (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.Г. Тер-Минасова, Г.Д. Томахин, Н.А. Фененко и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что феномен фоновых знаний в преломлении к переводу рассмотрен в рамках междисциплинарного подхода, позволяющего плодотворно интегрировать достижения научной мысли. Проведенное исследование позволило заново осмыслить отношение различных наук к понятию фоновых знаний, а также место и роль фоновых знаний в процессе межкультурной коммуникации. Впервые способы и особенности языкового выражения фоновых знаний в медиатекстах анализируются во взаимосвязи со способами и особенностями их перевода.

Практическая ценность работы заключается в том, что предложенные категории фоновых знаний и их вербальных репрезентаций помогают более системно подходить к отбору материала при обучении переводчиков. Кроме того, результаты данного исследования можно использовать как основу для

выработки новых, обоснованных критериев оценки компетенции переводчиков и специалистов-международников. Материалы диссертации могут быть полезны при подготовке курсов по обучению иностранному языку, межкультурной коммуникации, курсов общего и специального перевода, а также в таких сферах, как журналистика и связи с общественностью.

Апробация работы прошла в рамках ряда научно-практических конференций, в частности Третьего межвузовского семинара «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Нижний Новгород, НГУ, 2005), Международной конференции молодых ученых «Ломоносов» (Москва, МГУ, 2008), Второго, третьего и седьмого межвузовского семинара по лингвострановедению «Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения» (Москва, МГИМО(У), 2004, 2005, 2009), XII Международной конференции «Ахановские чтения»: «Язык и ментальность» (Казахстан, Алматы, Казахский национальный университет имени Аль-Фараби, 2009). Ход работы и промежуточные результаты обсуждались на заседаниях филологического объединения кафедры английского языка № 1 МГИМО(У) МИД РФ. Кроме того, результаты исследования применялись в рамках проводимых практических занятий по аспекту «общественно-политический» перевод на третьем курсе факультета международных отношений МГИМО(У) в 2009 г.

Основные положения диссертации отражены в десяти научных публикациях (статьях и тезисах докладов) общим объемом 3,5 п.л.

На защиту выносятся следующие положения:

Вербальные репрезентации фоновых знаний являются основным
средством объективации фоновых знаний, инструментом их активизации в
когнитивной системе человека.

В неспециальных англоязычных медиатекстах вербальные репрезентации фоновых знаний относятся к определенным областям жизнедеятельности. При этом смыслообразующими являются вербальные репрезентации знаний о реальной действительности, в то время как вербальные репрезентации знаний об интертекстуальности несут, как правило, только стилистическую нагрузку и не являются смыслообразующими в данном типе текста.

При переводе принципиальными становится различие языков с точки зрения свернутости/развернутости в плане языкового выражения (пара английский - русский).

Субъективная оценка переводчиком соответствия фоновых знаний предполагаемого получателя перевода фоновым знаниям предполагаемого

получателя оригинала также является определяющей при выборе необходимых вербальных репрезентаций.

В настоящее время наблюдается тенденция к «сворачиванию» вербальных репрезентаций фоновых знаний при передаче на русском языке с помощью калькирования и опущения нормативной экспликации.

Отсутствие или неполнота необходимых фоновых знаний у переводчика или непонимание им различий в вербальной репрезентации фоновых знаний на английском и русском языке может стать причиной неприемлемых вариантов перевода, т.е. сбоя коммуникации.

Структура работы обусловлена общим подходом к решению целей и задач исследования, логикой изложения. Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения, а также библиографии и приложения. В первой главе рассматриваются проблемы определения понятия «фоновые знания», теоретические вопросы осмысления их места в контексте речемыслительной деятельности, во второй главе анализируются особенности репрезентации фоновых знаний в неспециальных медиатекстах на примере текстов медиаиздания «The Economist», третья глава посвящена вопросам перевода соответствующих вербальных репрезентаций фоновых знаний. В приложении приводится иллюстративный материал, образцы исследованных текстов.

Реклама


2006-20011 © Каталог российских диссертаций