Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций Электронная библиотека российских диссертаций
Каталог

Обратная связь

Я ищу:

Содержимое электронного каталога российских диссертаций

Диссертационная работа:

Лисовская Яна Николаевна. Вербализация концепта "Эмиграция" в лингвокультуре русских переселенцев США : на материале художественных текстов начала XXI века : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Лисовская Яна Николаевна; [Место защиты: Елец. гос. ун-т им. И.А. Бунина].- Тула, 2010.- 190 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-10/734


Для получения доступа к работе, заполните представленную ниже форму:


*Имя Отчество:
*email



Содержание диссертации:

Введение 4

Глава 1. Концепт «Эмиграция» как ментальное образование
русской субкультуры США 14

  1. «Эмиграция» как концепт субкультуры русских эмигрантов в США 14

  2. Обоснование имени концепта, отражающего знания о предметной области «Перемена страны проживания» 25

  3. Этимология ключевого слова концепта «Эмиграция» 27

  4. Структура культурного концепта «Эмиграция» 28

1.5. Словарные дефиниции ключевого слова концепта «Эмиграция»
как средство репрезентации знания 34

1.6. Коннотации ключевого слова концепта «Эмиграция» в русской

субкультуре переселенцев США 37

Выводы по первой главе 43

Глава 2. Специфика вербализации концепта «Эмиграция» в
русской субкультуре США 45

2.1. Вербализация концепта «Эмиграция» посредством косвенной
номинации 45

  1. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные посредством метафор, образных определений и слов-символов 45

  2. Стереотипные представления об эмиграции, репрезентированные фразеологическими единицами 61

2.2. Вербализация концепта «Эмиграция» парадигматическими
отношениями лексических единиц 68

2.2.1. Репрезентация концепта «Эмиграция» антонимическими связями
лексических единиц 68

2.2.2. Репрезентация смыслов в структуре концепта «Эмиграция»

синонимическими связями ключевого слова 74

2.3. Вербализация концепта «Эмиграция» синтагматической значимостью

лексических единиц 78

Выводы по второй главе 92

Глава 3. Вербализация процессов осмысления эмиграции
лингвистически нерелевантными средствами 93

  1. Вербализация концепта «Эмиграция» реминисценциями из произведений искусства 93

  2. Вербализация концепта «Эмиграция» иноязычными вкраплениями 104

  3. Вербализация концепта «Эмиграция» средствами иронии и юмора. 113

Выводы по третьей главе 121

Глава 4. Тезаурус концепта «Эмиграция» 123

  1. Фреймовая модель концепта «Эмиграция» 124

  2. Скриптовая модель концепта «Эмиграция» 129

  3. Связи концепта «Эмиграция» с другими концептами в русской субкультуре США 135

Выводы по четвёртой главе 147

Заключение 149

Список использованной литературы 155

Словари и их сокращения 182

Список источников 185



Введение диссертации:

Контакты различных областей знания всегда были актуальными проблемами научного мира, поэтому работы, посвященные взаимодействию культурных и языковых фактов, не утрачивают своей значимости и в настоящее время.

Первые попытки решения проблемы взаимосвязи языка и культуры находят свое отражение в трудах В. фон Гумбольдта. Согласно его учению, материальная и духовная культура воплощаются в языке, кроме того, всякая культура национальна, и ее этнический характер выражен в языке посредством особого видения мира. По свидетельству В. Фон Гумбольдта, языку присуща специфическая для каждого народа внутренняя форма, которая является выражением «народного духа». Таким образом, язык определяется как связующее звено между человеком и окружающим его миром.

Обозначенная выше специфика языка даёт возможность использовать его как средство изучения ментального содержания мира человека и его культурного сознания. Эти открытия позволили осознать и обозначить такую ментальную категорию, как концепт, и подойти к его изучению посредством анализа языковых фактов. Существует множество определений концепта; вслед за Юрием Сергеевичем Степановым, в данной работе, мы будем пользоваться следующим: концепт - это ментальная категория, в виде которой культурное знание находится в сознании того или иного общества.

Во второй половине XX века формируется наука, которая вносит другое понимание многих терминов и категорий, в частности, новое понимание концепта. Совмещая в себе признаки лингвистики и культурологии; она получает название лингвокультурологии. Существуют различные точки зрения на её возникновение. По мнению В.А. Масловой «лингвокультурология - это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая

проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [Маслова В.А., 2001, 9]. В. Н. Телия определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии [Телия В.Н., 1996, 217]. «Выделение концепта как ментального образования, отмеченного лингвокультурной спецификой, — это закономерный шаг в становлении антропоцентрической парадигмы гуманитарного, в частности, лингвистического знания», — отмечает С.Г.Воркачев [Воркачев С.Г., 2001, 64]. Скорее всего, именно антропоцентрическая парадигма, занявшая прочное место в современных научных исследованиях, стала своеобразным катализатором, вызвавшим развитие лингвокульторологическои мысли и, в частности, изучение концептов в рамках данного научного направления. Научное знание смещается на стыки наук, то есть, наименее исследованные области, поэтому изучение концептов с позиций данного направления является менее разработанным в науке и требующим пристального внимания учёных.

В современной научной мысли имеется ряд фундаментальных работ, в которых определён методологический аппарат лингвокультурологии, разработаны эффективные методы описания языкового материала, сделаны важные теоретические обобщения в ходе анализа языковых фактов (Н.Ф. Алефиренко, 2002; В.Н. Базылев, 2002; В.В. Колесов, 1999; Н.А. Красавский, 2001; В.В. Красных, 2002; В.А.Маслова, 1997; З.Д. Попова, И.А. Стернин, 2001; Г.В. Токарев, 2003, А.Т. Хроленко, 2000; В.М. Шаклеин, 1983 и другие). Однако при всей полноте данных исследований приходится констатировать, что лингвокультурология нуждается в дальнейшей апробации своего категориально-теоретического аппарата. Будучи наукой синкретичного типа, она использует знания, накопленные когнитологией, психолингвистикой, культурологией, историей, семиотикой, социологией.

При этом лингвокультурология формирует свой подход к анализу взаимодействия единиц языка, культуры и мышления.

Задачи лингвокультурологии эффективно решаются при исследовании концептов. В русистике последних лет появилось много работ, посвященных описанию базовых ментальных категорий русской культуры. Объектом рассмотрения стали такие концепты, как «Америка» (О.А. Урусова), «Естественный язык» (Д.Ю. Полиниченко), «Труд» (Л.Л.Мирошниченко), «Дорога» (О.О. Ипполитов), «Путешествие» (Лю Цзюань), «Свобода» (А.С. Солохина), «Тоска» (Е.В. Димитрова), «Встреча, Приветствие, Прощание, Расставание» (В. А. Шемарова, Р.М.Гайсина). В настоящее время также существует словарь концептов, написанный Ю. С. Степановым («Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования», 1997, 2001, 2004), и антология, составленная В.И.Карасиком и И.А.Стерниным («Концептуарий», 2007).

В настоящее время в науке самой значительной работой, посвященной изучению языка русских переселенцев, является книга «Язык русского зарубежья» (2001) под редакцией Е.А. Земской. Первая часть: «Общие процессы и индивидуальные речевые портреты» написана редактором и направлена на выявление общих закономерностей и нахождение корреляции между историческими, социальными, культурными, индивидуальными особенностями и степенью сохранности / разрушения русского языка. Автором второй части «Общие и специфические процессы в языке метрополии и эмиграции» является МЛ.Главинская, которая приводит в своём исследовании типологию ошибок эмигрантов и устанавливает языковые факторы, способствующие их появлению. Другим интересным исследованием, связанным с изучением языка русской эмиграции, является коллективная работа под редакцией Е.В. Красильниковой «Русский язык зарубежья», 2001. Авторы данного исследования (Н.И. Голубева-Монаткина, СЕ. Никитина, Н.А.Кожевникова, Л.М. Грановская, Е.В. Красильникова) направляют

своё научное внимание на изучение языка русских эмигрантов за рубежом (Франция, Канада, США), общение в среде зарубежных молокан, старообрядцев, духоборов. Как видим, эти исследования направлены, в первую очередь, на изучение особенностей функционирования русского языка за рубежом, его изменения под влиянием иноязычной среды и не затрагивают в большой мере концептуальной сферы русских эмигрантов.

Итак, несмотря на наличие достаточного количества лингвистических исследований, посвященных языку эмигрантов или концептуальным категориям, близким к предметной области «Перемена страны проживания» («Дорога», «Путешествие», «Расставание», «Америка» и так далее), сам концепт «Эмиграция» в концептосфере русских переселенцев США ещё не выступал в качестве объекта лингвокультурологического исследования.

Данная диссертация посвящена комплексному описанию и анализу вербализации лингвокультурного концепта «Эмиграция» русской субкультуры США.

Актуальность диссертации определяется, во-первых, тем, что
данная работа, находясь на стыке различных наук (лингвистика,
культурология, антропология, история, этнология, социология,
психология), затрагивает такие важные научные проблемы, как
взаимоотношение и взаимовлияние естественного языка, с одной стороны,
и мышления, сознания, культуры, истории, общества — с другой; во-
вторых, необходимостью изучения социально-культурного феномена
эмиграции, который стал важной составляющей современного
российского общества; в-третьих, потребностью лингвистического

обоснования социальных процессов адаптации человека к новым условиям; в-четвёртых, отсутствием комплексного изучения концепта «Эмиграция», которое позволило бы выявить особенности осмысления этой ментальной категории в субкультуре русских эмигрантов США.

Объектом исследования являются языковые единицы,. функционирующие в текстах русских эмигрантов США, а его предметом — их семантические, синтагматические и парадигматические отношения.

Цель работы заключается в выявлении специфики вербализации концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Охарактеризовать концепт «Эмиграция» как ментальное образование русской субкультуры США.

  2. Выявить специфику вербализации концепта «Эмиграция» в субкультуре русских переселенцев США.

  3. Составить модель тезауруса концепта «Эмиграция»

Приступая к исследованию, мы исходим из гипотезы, что процессы концептуализации и категоризации знаний об эмиграции являются культурно маркированными, что находит своё отражение в их объективации средствами русского языка.

Решение поставленных задач стало возможным при применении
следующих методов и приёмов: концептуальный анализ, применяемый
для выявления специфики представлений об эмиграции и определения
места исследуемого концепта в русской концептосфере; компонентный
анализ, используемый при выделении вербализованных культурно
маркированных признаков концепта; описательный метод (приёмы
наблюдения, сопоставления, обобщения, типологизации анализируемого
материала); приёмы лингвостатистики, этимологического,

словообразовательного, морфемного анализов.

Источниками исследования явились тексты поэзии и художественной прозы русских эмигрантов США в начале XXI века. Эта социальная группа выделяется на основании следующих признаков: авторы текстов — русские эмигранты в первом поколении, свободно говорящие и пишущие на русском языке, который является для них родным; средняя продолжительность их пребывания в эмиграции от

одного года до двадцати лет; они проживают на территории Соединённых Штатов Америки в промежутке между 2000 и 2009 годами; считают США страной своего постоянного проживания; в качестве своей родной страны рассматривают Россию (или бывшую республику СССР). В отношении возраста, пола, религиозной принадлежности, социального статуса эмигрантов дифференциация не была проведена, так как это не представляется необходимым в соответствии с целью и задачами данного исследования.

В результате работы над диссертацией было рассмотрено около восьмидесяти текстов. Источником языкового материала послужили произведения русских эмигрантов США, изданные в номерах следующих электронный журналов и газет, вышедших в промежутке между 2000 и 2009 годами: «Новый журнал», «Другие берега», «Чайка», «Арион», «Дружба народов», «Новое русское слово», «Стихи — ру», «Русская Америка», «Russian Women Magazine».

Специфика приведённых источников исследования такова, что воспроизводимые ими образы являются атрибутами коллективного сознания русских эмигрантов США, поэтому различия между художественным и культурным концептами в данном исследовании нивелируются. Используемые в качестве источников художественные тексты русских эмигрантов являются автобиографичными. Каждая из биографий с небольшими вариантами, как и тематика произведений (описываются особенности жизни переселенцев в эмиграции), отличается прецедентностью. Тексты носят, как правило, публицистический характер воспоминаний или рассуждений. Лирический герой в большинстве случаев идентичен автору как представителю субкультуры русских эмигрантов США.

Таким образом, данные источники репрезентируют не столько индивидуальное восприятие лирического героя, сколько стереотипные знания о перемене страны проживания представителей соответствующего

страта русской культуры. В связи с вышеуказанными фактами в дальнейшем в нашей работе мы будем говорить о выявлении особенностей вербализации не художественного концепта, а концепта субкультуры.

' Материалом исследования послужила картотека автора, включающая около 2000 употреблений ключевого слова концепта «Эмиграция» и семантически связанных с ним лексем. Методологическую базу исследования составили:

1) системный подход к вербализации концепта культуры
«Эмиграция», который рассматривается в данной работе в качестве
целостного множества элементов в совокупности отношений и связей
между ними и при учёте принципов целостности, иерархичности
строения, структуризации и множественности;

  1. деятельностный подход, определяющий единство деятельности и сознания, мышления и речи;

  2. антропоцентрический подход, в соответствии с которым человек представляется как субъект и объект познания;

  1. аксиологический, культурологический, герменевтический подходы, дающие возможность интерпретировать семантическое поле «Эмиграция» в соответствии со сформированной той или иной лингвокультурной общностью ценностной шкалой;

  2. философский принцип детерминизма, определяющий закономерную универсальную взаимосвязь и взаимообусловленность явлений объективной действительности, результат обобщения конкретно-исторических и конкретно-научных концепций.

Теоретическую базу исследования составляют научные концепции:

Ю.Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, В. фон Гумбольдта,

В.И. Карасика, Ю. М. Лотмана, А. А. Потебни, Э. Сепира, Ю.С.Степанова,

В. Н. Телия, Н. И. Толстого, Б. Уорфа и других о сущности культуры, о

культурно-семиотическом подходе к языковым явлениям; о способах вербального кодирования культурной информации. С. А. Аскольдова, Н. Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А.А. Бабушкина, С.Г.Воркачёва, Ю. Н. Караулова, В.В. Колесова, Е.С.Кубряковой, Д.С.Лихачева, Ю.С. Степанова, ИА. Стернина, Г.В. Токарева, З.Д.Поповой, Ф.Ф. Фархутдиновой о сущности, структуре, признаках, свойствах, функциях концепта, о взаимоотношениях концепта с другими ментальными и языковыми единицами. На защиту выносятся следующие положения:

  1. Знания и представления русских переселенцев об эмиграции отличаются от аналогичных аспектов в сознании жителей метрополии. Восприятие эмиграции переселенцами амбивалентно. Россияне интерпретируют эмиграцию в отрицательном ключе либо не выражают никакой оценки.

  2. Языковая репрезентация представлений об эмиграции русской субкультуры США посредством синтагматических связей является наиболее продуктивным видом вербализации. При помощи метафорических средств в структуре концепта «Эмиграция» в большинстве случаев эксплицируются негативные элементы.

  3. Знания об эмиграции, функционирующие в сознании представителей исследуемой субкультуры, находятся в непосредственной связи с изменением способа мышления и понятием интеграции. Русский язык, зафиксированный в текстах переселенцев США, подвергается изменениям в первом поколении. В языке эмигрантов появляется большое число иноязычных вкраплений.

  4. Наибольшей продуктивностью языковой репрезентации отличаются

связи ментальной категории «Эмиграция» с концептами «Родина»,

«Ностальгия», «Язык» и «Труд». Отношения ментального образования

«Эмиграция» с концептами «Язык», «Ностальгия» и «Труд» относятся к

привативным, а с концептом «Родина» — к эквиполентным.

Научная новизна диссертационного исследования определяется тем, что в нём решается ряд инновационных проблем: представлена структурная организация концепта «Эмиграция» в русской субкультуре США; уточнена и апробирована на новом материале лингвокультурологическая теория концепта; выявлены способы вербализации концепта «Эмиграция» русской лингвокультуры США; составлена новая классификация иноязычных вкраплений (выделено шесть классов: называющий, уточняющий, актуальный, игровой, натурализирующий, бравирующий); осознание процесса эмиграции разделено на фазы, им даны условные названия: эйфория, неприятие, приспособление, интеграция; дано комплексное описание концепта «Эмиграция» на материале его репрезентаций в текстах русских эмигрантов в США.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в дальнейшем развитии теоретического аппарата лингвокультурологии как новой отрасли знания; в разработке ключевых аспектов теории концептуализации культурного знания и его языковой объективации лексическими средствами русского языка, в выявлении сущностных признаков концепта «Эмиграция» в русской лингвокультуре США.

Практическая ценность диссертации заключается в возможности применения материалов и выводов исследования в теории и практике преподавания лексикологии, лингвосемиотики, лингвокультурологии, истории русского языка, сравнительного языкознания. Проведённое исследование дополнит современные словари концептов. Результаты работы будут интересны широкому кругу лингвистов, культурологов, лексикографов, социологов, историков.

Апробация: основные положения и выводы данного диссертационного исследования были изложены автором на международных и всероссийских научных и научно-практических конференциях и симпозиумах в Туле (2006, 2007, 2009, 2010), Вологде

(2008), Магнитогорске (2009), на заседаниях кафедры документоведения и стилистики русского языка Тульского государственного педагогического университета имени Л.Н. Толстого. По проблемам, связанным с лингвокультурологическим описанием концепта «Эмиграция», автор опубликовал 6 работ, 2 из них опубликованы в изданиях, рекомендуемых ВАК РФ.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения, списка использованной литературы, перечня словарей и справочников, списка источников.

Реклама


2006-20011 © Каталог российских диссертаций